While our parent giving us names when we are baby~ We never choose the names we like, sometime the names will become other meaning when pronounce in different languages.
I believe during our childhood, some of our friend will make use of our name to make joke. I am one of the one during primary and secondary school. A lot of funny name from my peers as well.
Here is a list of 19 people’s name who have another meaning while pronounce in different language:
Anne Chang (Mandarin)- Dirty
Anne Chin (Mandarin) – Keep quiet
Faye Chen (Mandarin) – Dusty
Carl Cheng (Hokkien) – Buttock
Monica Cheng (Hokkien) – Touching your buttocks
Lucy Leow (Hokkien) – You are dead
Jane Tan (Mandarin) – Frying eggs
Suzie Leow (Hokkien) – Lost till death
Henry Mah (Mandarin) – Hate your mum
Corrine Tai (Hokkien) – Poor fellow
Paul Chan (Mandarin) – Bankrupt
Nelson Tan (Mandarin) – Bird laying eggs
Leslie Tong (Mandarin) – Rubbish bin
Carmen Teng (Hokkien) – Leg hair long
Connie Mah (Mandarin) – Call your Mother
Danny See (Hokkien) – Squeeze you to death
Rosie Teng (Hokkien) – Screws and nails
Pete Tsai (Hokkien) – Nose droppings
Macy Koh (Cantonese) – Never die before
Let me make it to 20. A person’s surname is “KIA” and his Christian name is Samuel.
We call him “Samuel kia“…read it in Hokkien
LOL you found 19 list of it. I was planning to publish related topics on my post.. unfortunately you posted it @@ not bad … I love Paul Chan hahaha
I have a friend name Jane Tan.It means `frying eggs` in Mandarin?LOL..funny..
hi!! thanks for the comment sweetie! saying i was cute!!! ;]
thanks!
xoxo
My tuition teacher used to teach us this funny name when i was in primary 3. Your post remind me of the names.. HeHe.. funny..
haha..i read this b4..very nice n funny post..
Hehehe, but if you read it in normal English, like not thinking of any Chinese dialect, the meaning is blurred. 😀
I like Anne Chang and Corrine Tai!!! Hehehehe
hahaha this is really hilarious!! 😀
how about my name?